sábado 12 de noviembre de 2011

Nora Bossong (1982-)







Caza inmóvil


Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre
le dio caza una marta, un zorro, nadie
está seguro, aquí se vive rara vez
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos,
no de mi tiempo. Sin embargo vamos
de caza juntos, por los agrestes márgenes
de la herencia familiar, ningún animal
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como un antepasado que
vagara por el límite del predio. Creo que todo
lo oculta la terraza, nadie
me sigue, cómo podrían, mis días
son de otra parte. Sólo las águilas
marinas en los postes no se me van de la vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca,
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.



Reglose Jagd


Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.


2 reacciones:

  1. Gracias por la traducción, se le echaba de menos por aquí. Una de las poetas más interesantes de la nueva hornada. Algunas cosillas:

    Me parece que falta el matiz de "spukend" en "antepasado". Sé que es difícil encajarlo sin hacer el verso muy largo, pero me parece interesante el matiz que introduce. "El fantasma de algún antepasado", por ejemplo, o algo así.

    Creo que convendría hacer un poco más de hincapié en la característica local de "liegen" (en "liegen anderswo"): están en otra parte. Es una cuestión subjetiva quizá, como algunas de las que le planteo, pero creo que tiene su importancia.

    Ojo con "lassen mich nicht aus dem Blick". No es que no se me vayan de la vista, sino que ellas no me pierden de vista a mí. Fíjese en que luego el contexto lo confirma.

    Bien solucionado lo de "verwachsen" y preciso en "predio". Me gusta la solución para "knacken", qué pena que en español no pueda transmitirse tan claramente (está implícito sí, pero menos claramente) el juego con la polisemia de la palabra: el crujido, pero también la idea de "abrir con cierta violencia, de hacer saltar un cierre", el abrirse paso del animal a través de la maleza.

    Gracias, de nuevo.

    ResponderSuprimir
  2. Muchas gracias por su inteligente comentario y por tantas observaciones puntuales excelentes. Es una lástima que aparezca como "Anónimo" y que no pueda saludarle personalmente. En cualquier caso, valoro mucho su esfuerzo y quiero contestar sus sugerencias.

    -spukender Ahne: podría traducirse como Vd. recomienda. "Fantasma" sería mejor, en cualquier caso que "espectro" o "duende" (otras posibilidades). Sin embargo, me incliné por no traducirlo -y por dejarlo elíptico- porque la connotación que entraña el contexto me parece suficiente. Aquí, el alemán -en estos adjetivos que provienen de verbos- es más fuerte que el español, que necesita más palabras para evitar las cacofonías que supone traducir con determinadas palabras que terminan en -ente. El subjuntivo en "vagara" (y en nuestros tiempos verbales, el español es más fuerte que el alemán) sugiere suficientemente la irrealidad de ese antepasado.

    - liegen anderswo: Tiene Vd. razón que una traducción literal mejor sería "están en otra parte" pero he querido resistir ahí a una traducción literal porque la traducción "son de otra parte" me parece más fuerte. Esto no es algo caprichoso. Sencillamente, la fuerza ha de calibrarse teniendo en cuenta diversas posibilidades. Toda traducción, como observa Jaime Siles, es una polarización inevitable del sentido del poema. Para mí, este poema trata claramente sobre la identidad y ese existencial "son de otra parte" pienso que es necesario ahí para equilibrar el final del poema. No sé explicárselo mejor, pero "están en otra parte" me gusta menos.

    - "lassen mich nicht aus dem Blick": de nuevo, tiene Vd. razón y una traducción literal sería como Vd. dice. El dejar mi traducción en esta forma, pese a todo, puede parecer bizarro, pero no lo es tanto como Vd. observa cuando dice "fíjese en que luego el contexto lo confirma". En efecto "siento sus ojos afilados, clavados en mi nuca" significa que son las águilas quienes no pierden de vista al sujeto lírico. Pero ese "siento" es también una forma de "ver". Las águilas "afectan" decisivamente al sujeto lírico: su identidad se construye también por ese otro y por su difícil reciprocidad con él. Esto parece muy retorcido, pero es un toque benjaminiano en la traducción: al sujeto autoconsciente de nuestra época no se le va nada esencial de la vista. Introducir ese "no me pierden de vista" sería insulso porque conduciría, realmente, a una redundancia. No estoy criticando el poema original de la autora, sino acogiéndome al hecho de que la traducción ofrece una gran libertad dentro de unos límites. La conciencia de esos límites es importante, y espero no haberlos traspasado. En cualquier caso, sus observaciones me ayudan a reflexionar sobre eso y quiero darle las gracias.

    ResponderSuprimir